[Woodruff's translation] is clear, fluent, and vigorous, well thought out, readable and forceful. The rhythms are right, ever-present but not too insistent or obvious. It can be spoken instead of read and so is viable as an acting version; and it keeps the lines of the plot well focused. The Introduction offers a good survey of critical approaches. The notes at the foot of the page are suitably brief and nonintrusive and give basic information for the non-specialist. --Charles Segal, Harvard University
About the Author
Paul Woodruff is Professor of Philosophy, University of Texas at Austin.
Table of Contents
|Background to the story of Bacchae||vii|
|Map of Ancient Greece||viii|
|List of characters||1|
|Commentary and translation||2|
|Synopsis of the play||94|
|Pronunciation of names||96|
|Introduction to the Greek Theatre||97|
Most Helpful Customer Reviews
Bacchae (Paul Woodruff Translation) based on 0 ratings. 2 reviews.
How many insane people can you count? It was written around the time that the empire was falling to the Hordes, and some have said that the actions of the play are representative of the empire's last days. Great play. (Though that partly depends on your translation.) Interesting to see the interplay between the god present and the mortals around him. Interesting to analyze with a focus on madness and Freudian psycho-analyzation.
I realize it's the nature of the source material, but I hate the fragmentary/piecemeal ending.