Great German Poems of the Romantic Era: A Dual-Language Book

Great German Poems of the Romantic Era: A Dual-Language Book

by Stanley Appelbaum (Editor)

Paperback(Bilingual Edition)

$14.95
View All Available Formats & Editions
Choose Expedited Shipping at checkout for guaranteed delivery by Thursday, July 25

Overview

Lyric poetry blossomed in 19th-century Germany under the fertilizing influence of Romanticism with its focus on the primacy of the imagination, worship of nature and childhood, dreaminess and nostalgia and preoccupation with thoughts of night and death. Although strictly defined as flourishing from 1798 to 1835, Romanticism is not timebound and German Romantic poetry was written both before and after these dates. Indeed, the 131 poems in this volume range in date from 1770 to 1903.
Collected here are great romantic poems by 23 poets: Goethe, Schiller, Hiilderlin, Novalis, Tieck, Brentano, Ruckert, Heine, Miirike, Storm, Nietzsche, and 12 more. Stanley Appelbaum has provided excellent new literal English translations of the poems on facing pages, along with an informative introduction and concise evaluations of each poet. This is a wonderful opportunity for any student of German or lover of poetry to enjoy a rich sampling from one of the world’s great poetic traditions.

Product Details

ISBN-13: 9780486284972
Publisher: Dover Publications
Publication date: 05/08/1995
Series: Dover Dual Language German Series
Edition description: Bilingual Edition
Pages: 288
Product dimensions: 5.50(w) x 8.50(h) x (d)

About the Author



Stanley Appelbaum served for decades as Dover's Editor in Chief until his retirement in 1996. He continues to work as a selector, compiler, editor, and translator of literature in a remarkable range of languages that includes Spanish, Italian, French, German, and Russian.

Read an Excerpt

Great German Poems of the Romantic Era

Berühmte Gedichte der deutschen Romantik


By STANLEY APPELBAUM

Dover Publications, Inc.

Copyright © 1995 Dover Publications, Inc.
All rights reserved.
ISBN: 978-0-486-12038-6



CHAPTER 1

    Johann Wolfgang von Goethe

    Willkommen und Abschied


    Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde!
    Es war getan fast eh gedacht.
    Der Abend wiegte schon die Erde,
    Und an den Bergen hing die Nacht;
    Schon stand im Nebelkleid die Eiche,
    Ein aufgetürmter Riese, da,
    Wo Finsternis aus dem Gesträuche
    Mit hundert schwarzen Augen sah.

    Der Mond von einem Wolkenhügel
    Sah kläglich aus dem Duft hervor,
    Die Winde schwangen leise Flügel,
    Umsausten schauerlich mein Ohr;
    Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
    Doch frisch und fröhlich war mein Mut:
    In meinen Adern welches Feuer!
    In meinem Herzen welche Glut!

    Dich sah ich, und die milde Freude
    Floß von dem süßen Blick auf mich;
    Ganz war mein Herz an deiner Seite
    Und jeder Atemzug für dich.
    Ein rosenfarbnes Frühlingswetter
    Umgab das liebliche Gesicht,
    Und Zärtlichkeit für mich—ihr Götter!
    Ich hofft es, ich verdient es nicht!

    Doch ach, schon mit der Morgensonne
    Verengt der Abschied mir das Herz:
    In deinen Küssen welche Wonne!
    In deinem Auge welcher Schmerz!
    Ich ging, du standst und sahst zur Erden


    Johann Wolfgang von Goethe

    Welcome and Farewell


    My heart beat: at once to horse!
    The deed was nearly quicker than the thought.
    Evening was already cradling the earth,
    And night hung upon the mountains.
    The oak already stood in its garment of mist,
    A towering giant, there
    Where blackness peered from the bushes
    With a hundred dark eyes.

    From a hill of cloud the moon
    Looked lamentably out of the haze,
    The winds beat soft wings,
    And soughed fearfully around my ears;
    The night created a thousand monsters,
    But my spirits were fresh and happy:
    In my veins what fire!
    In my heart what a blaze!

    I saw you, and gentle joy
    Flowed to me from your sweet glance:
    My whole heart was by your side
    And every breath was for you.
    A rose-colored springtime atmosphere
    Encircled your lovely face,
    And tenderness for me—you gods!
    I hoped for it, but didn't deserve it!

    But alas, as soon as the morning sun rose,
    Parting tightened my heart:
    In your kisses what rapture!
    In your eyes what pain!
    I went, you stood and looked down at the ground
    Und sahst mir nach mit nassem Blick:
    Und doch, welch Glück, geliebt zu werden!
    Und lieben, Götter, welch ein Glück!


    Heidenröslein

    Sah ein Knab ein Röslein stehn,
    Röslein auf der Heiden,
    War so jung und morgenschön,
    Lief er schnell, es nah zu sehn,
    Sah's mit vielen Freuden.
    Röslein, Röslein, Röslein rot,
    Röslein auf der Heiden.

    Knabe sprach: Ich breche dich,
    Röslein auf der Heiden!
    Röslein sprach: Ich steche dich,

    Daß du ewig denkst an mich,
    Und ich will's nicht leiden.
    Röslein, Röslein, Röslein rot,
    Röslein auf der Heiden.

    Und der wilde Knabe brach
    's Röslein auf der Heiden;
    Röslein wehrte sich und stach,
    Half ihm doch kein Weh und Ach,
    Mußt es eben leiden.
    Röslein, Röslein, Röslein rot,
    Röslein auf der Heiden.


    Prometheus

    Bedecke deinen Himmel, Zeus,
    Mit Wolkendunst!
    Und übe, dem Knaben gleich,
    Der Disteln köpft,
    And watched me go with moist eyes:
    And yet, what happiness to be loved!
    And to love, gods, what happiness!


    Little Rose on the Heath

    A
boy saw a little rose standing,
    Little rose on the heath;
    It was so young and of such morning beauty,
    He ran quickly to see it closely,
    He saw it with great joy.
    Little rose, rose, red rose,
    Little rose on the heath.

    The boy said: "I shall pluck you,
    Little rose on the heath!"
    The little rose said: "I shall prick you,
    So that you think of me forever,
    And I won't endure it."
    Little rose, rose, red rose,
    Little rose on the heath.

    And the impetuous boy plucked
    The little rose on the heath;
    The little rose defended itself and pricked him,
    But no "woe" or "alas" did it any good,
    It just had to endure it.
    Little rose, rose, red rose,
    Little rose on the heath.


    Prometheus

    Cover your sky, Zeus,
    With cloudy vapor!
    And, like a boy
    Who beheads thistles,
    An Eichen dich und Bergeshöhn!
    Mußt mir meine Erde
    Doch lassen stehn,
    Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
    Und meinen Herd,
    Um dessen Glut
    Du mich beneidest.

    Ich kenne nichts Ärmers
    Unter der Sonn als euch Götter!
    Ihr nähret kümmerlich
    Von Opfersteuern
    Und Gebetshauch
    Eure Majestät
    Und darbtet, wären
    Nicht Kinder und Bettler
    Hoffnungsvolle Toren.

    Da ich ein Kind war,
    Nicht wußte, wo aus, wo ein,
    Kehrt ich mein verirrtes Aug
    Zur Sonne, als wenn drüber wär
    Ein Ohr, zu hören meine Klage,
    Ein Herz wie meins,
    Sich des Bedrängten zu erbarmen.

    Wer half mir
    Wider der Titanen Übermut?
    Wer rettete vom Tode mich,
    Von Sklaverei?
    Hast du's nicht alles selbst vollendet,
    Heilig glühend Herz?
    Und glühtest, jung und gut,
    Betrogen, Rettungsdank
    Dem Schlafenden da droben?

    Ich dich ehren? Wofür?
    Hast du die Schmerzen gelindert
    Je des Beladenen?
    Hast du die Tränen gestillet
    Je des Geängsteten?

    Practice on oaks and mountain heights!
    You nevertheless must
    Let my earth remain,
    And my hut, which you did not build,
    And my hearth,
    For whose fire
    You envy me.

    I know nothing pettier
    Under the sun than you gods!
    You meagerly nourish
    Your majesty
    With imposed sacrifices
    And the breath of prayers,
    And you would starve if
    Children and beggars
    Were not fools dependent on hope.

    When I was a child,
    And did not know one thing from another,
    I turned my bewildered eyes
    Toward the sun, as if up there was
    An ear to hear my lament,
    A heart like mine,
    To take pity on me when I was hard pressed.

    Who aided me
    Against the arrogance of the Titans?
    Who saved me from death,
    From slavery?
    Did you not accomplish everything yourself,
    My sacredly glowing heart?
    And in your youth and goodness,
    Deceived, did you not warmly give thanks for salvation
    To the sleeper up above?

    I honor you? What for?
    Have you ever soothed my pains
    When I was burdened?
    Have you ever stilled my tears
    When I was anguished?

    Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
    Die allmächtige Zeit
    Und das ewige Schicksal,
    Meine Herm und deine?

    Wähntest du etwa,
    Ich sollte das Leben hassen,
    In Wüsten fliehn,
    Weil nicht alle
    Blütenträume reiften?

    Heir sitz ich, forme Menschen
    Nach meinem Bilde,
    Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
    Zu leiden, weinen,
    Genießen und zu freuen sich,
    Und dein nicht zu achten,
    Wie ich!


    Rastlose Liebe

    Dem Schnee, dem Regen,
    Dem Wind entgegen,
    Im Dampf der Klüfte,
    Durch Nebeldüfte,
    Immer zu! Immer zu!
    Ohne Rast und Ruh!

    Lieber durch Leiden
    Möcht ich mich schlagen,
    Als so viel Freuden
    Des Lebens ertragen.
    Alle das Neigen
    Von Herzen zu Herzen,
    Ach, wie so eigen
    Schaffet das Schmerzen!

    Wie soll ich fliehen?
    Wälderwärts ziehen?
    Have I not been forged into manhood
    By almighty time
    And eternal destiny,
    My lords and yours?

    Did you perhaps imagine
    That I was to hate life,
    Escape into deserts,
    Because not all
    My budding dreams came to fruition?

    Here I sit and form people
    In my image,
    A race that shall be like me,
    To suffer, to weep,
    To enjoy and to be happy—
    And to pay you no mind,
    Like me!


    Restless Love

    Into the snow, the rain,
    The wind,
    In the vapor of the chasms,
    Through misty haze,
    Onward! Onward!
    Without rest or repose!

    I would rather force my way
    Through sorrows
    Than to endure so many
    Joys of life.
    All the inclination
    Of one heart to another,
    Oh, how oddly
    It causes pain!

    How shall I flee?
    Journey toward the woods?
    Alles vergebens!
    Krone des Lebens,
    Glück ohne Ruh,
    Liebe, bist du!


(Continues...)

Excerpted from Great German Poems of the Romantic Era by STANLEY APPELBAUM. Copyright © 1995 Dover Publications, Inc.. Excerpted by permission of Dover Publications, Inc..
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Table of Contents

Introduction
Johann Wolfgan von Goethe
Wilkommen und Abscheid (Welcome and Farewell)
Heidenröslein (Alittle Rose on the Heath)
Prometheus (Prometheus)
Rastlose Lieve (Restless Love)
An den Mond (To the Moon)
Der Fischer (The Fisherman)
Grenzen der Menschheit (Limitations of Humanity)
Erlkönig (Elf King)
"So laßt mich scheinen, bis ich werde" ("Let me appear this way until I become real")"
"In tausend Formen magst du dich verstechen" ("You may conceal yourself in a thousand forms")"
Unworte. Orphisch (Primal Words. Orphic)
"Dämmrung senkte sich von oben: ("Twilight has descended from above")"
Friedrich von Schiller
Die Große der Welt (The Magnitude of the World)
Das verchleierte Bild zu Sais (The Veiled Image in Sais)
Pegasus im Joche (Pegasus Yoked)
Das Mädchen aus der Fremde (The Girl from a Strange Land)
Dithyrambe (Dithramb)
Hoffnung (Hope)
Nänie (Dirge)
Sehnsucht (Longing)
Friedrich Hölderlin
Die Eichbäume (The Oak Trees)
Diotima (Diotima)
An die Parzen (To the Fates)
Menschenbeifall (People's Approval)
Sokrates und Alkibiades (Socrates and Alcibiades)
Hyperions Schicksalslied (Hyperion's Song of Destiny)
"Da ich ein Knabe war" ("When I was a boy")"
Hälfte des Lebens (Halfway Through Life)
"Die Linien des Lebens sind verschieden" ("The lines of life are varied")"
Novalis (Friedrich von Hardenberg)
"Muß immer der Morgen wiederkommen?" (Must the morning always return?")"
"Hinüber wall ich" ("I am journeying over")"
"Wenn ich ihn nur habe" ("If only I have Him")"
"Wenn alle untreu werden" ("When all become unfaithful")"
"Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren" ("When numbers and figures no longer")"
"Lobt doch unsre stillen Feste" (Do praise our quiet festivities")"
Ludwig Tieck
"Keinen hat es noch gereut" ("No one has yet regrettted it")"
"Ruhe, Süßliebchen im Schatten" ("Rest, sweet beloved, in the shade")"
Wunder der Liebe (Miracle of Love)
Clemens Brentano
"O kühler Wald" ("O cool forest")"
Rückblick (Retrospect)
[Wiegenlied] (Lullaby)
[Soldatenlied] (Soldiers' Song)
[Brautgesang] (Bridal Song)
Adelbert von Chamisso
Das Schloß Boncourt (Boncourt Castle)
Die alte Waschfrau (The Old Washerwoman)
Der Soldat (The Soldier)
Ludwign Uhland
Der gute Kamerad (The Good Comrade)
Frühlingsglaube (Faith in Springtime)
Joseph von Eichendorff
Das zerbrochene Ringlein (The Broken Ring)
Frische Fahrt (Brisk Journey)
Der frohe Wandersmann (The Happy Wanderer)
Elfe (Elf)
In der Fremde (In Foreign Parts)
Sehnsucht (Longing)
Der Einsiedler (The Hermit)
Mondnacht (Moonlit Night)
Friedrich Rückert
"Du meine Seele, du mein Herz" ("You, my soul, my heart")"
Kehr ein bei mir! (Come Dwell with Me)
"In diesem Wetter, in diesem Braus" ("In this storm, in this roar")"
Mit vierzig Jahren (At Forty)
"Ich bin müde, sterbensmüde" ("I am weary, weary to death")"
August von Platen
Der Pilgrim vor St. Just (The Pilgrim Outside the Yuste Monastery)
Wie rafft ich mich auf (How I Roused Myself)
Tristan (Tristan)
Annette von Droste-Hülshoff
Der Knabe im Moor (The Boy on the Moor)
Am Turme (In the Tower)
Im Moose (In the Moss)
Lebt wohl (Farewell)
Im Grase (In the Grass)
Heinrich Heine
"Aus alten Mächen winkt es" ("From old fairy tales")"
"Aus meinen großenSchmerzen" ("From my great sorrows")"
"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten" ("I don't know what it may signify")"
"Leise zieht durch mein Gemüt ("Softly passing through my mind)"
"Der Tod, das ist die kühle Nacht" (Death is the cool night")"
"Das ist ein schlechtes Wetter" ("This is bad weather")"
"Die schlesischen Weber (The Silesian Weavers)"
Morphine (Morphine)
Gedächtnisfeier (Memorial Service)
"Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich" ("A flash of lightning, suddenly illuminating")"
Nikolaus Lenau
Die drei Zigeuner (The Three Gypsies)
Einsamkeit (Loneliness)
Frage (Question)
"Rings ein Verstummen, ein entfärben" ("All around, silence falls, color fades")"
Eduard Mörike
Gesang zu zweien in der Nacht (Duo in the Night)
Um Mitternacht (At Midnight)
Fußreise (Walking Tour)
An eine Äolsharge (To an Aeolian Harp)
Schön-Rohtraut (Fair Rohtraut)
Der Feuerreiter (The Fire Horseman)
Auf einer Wanderung (On a Jaunt)
Auf eine Lampe (On a Lamp)
"Denk es, o Seele! (Think of It, My Soul!)"
Friedrich Hebbel
Nachtlied (Night Song)
Sie she'n sich nicht wieder (They Won't Meet Again)
Ich und Du (I and You)
Sommerbild (Summer Picture)
Herbstbild (Autumn Picture)
Theodor Storm
Sommermittag (Summer Noon)
Die Stadt (The City)
Frauenhand (A Woman's Hand)
Von Katzen (About Cats)
Juli (July)
An Klaus Groth (To Klaus Groth)
Über die Heide (Ove the Heath)
In Bulemanns Haus (In Bulemann's House)
Klaus Groth
"Dein blaues Auge hält so still" ("Your blue eyes hold so still")"
"O wüßt ich doch den Weg zurück" ("Oh, if I only knew the way back")"
Regenlied (Rain Song)
Gottfried Keller
An das Vaterland (To My Native Land)
"Waldlied, I (Forest Song I)"
Winternacht (Winter Night)
Abendlied (Evening Song)
Theodor Fontante
Gorm Grymme (Gorm the Grim)
Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland (Herr von Ribbeck auf Ribbeck in Havelland)
Conrad Ferdinand Meyer
Fülle (Abundance)
Eingelegte Ruder (Shipped Oars)
Säerspruch (Sower's Aphorism)
Ewig jung ist nut die Sonne (Only the Sun Is Eternally Young)
Auf dem Canal grande (On the Canal Grande)
Stapfen (Footprints)
In der Sistina (In the Sistine Chapel)
Detlev von Liliencron
Wer weiß wo (Who Knows Where)
Four in hand (Four in Hand)
Einen Sommer lang (One Entire Summer)
Märztag (March Day)
Friedrich Nietzsche
Ecce homo (ecce Homo)
Das trunkene Lied (The Drunken Song)
"Parsifal-Musik ("Parsifal" Music)"
Vereinsamt (Solitary)
Venedig (Venice)
Das Feuerzeichen (The Fire Signal)
Alphabetical List of German Titles
Alphabetical List of German First Lines

Customer Reviews

Most Helpful Customer Reviews

See All Customer Reviews

Great German Poems of the Romantic Era: A Dual-Language Book 5 out of 5 based on 0 ratings. 1 reviews.
RRHowell on LibraryThing More than 1 year ago
I can't really tell you much about how this compares to other poetry in German, or other translations. I am not a German scholar. The translations are fairly literal, line for line. But the poems in this book opened my eyes to some of the beauty of the German language, as well as the delight there is in reading poetry in a different language. The puzzles that are posed. If I were going to teach German, I would use some of these poems fairly early in the process.