War and Peace (Pevear/Volokhonsky Translation)

War and Peace (Pevear/Volokhonsky Translation)

NOOK Book(eBook)

$14.99
View All Available Formats & Editions

Available on Compatible NOOK Devices and the free NOOK Apps.
WANT A NOOK?  Explore Now

Overview

Nominated as one of America’s best-loved novels by PBS’s The Great American Read

Often called the greatest novel ever written, War and Peace is at once an epic of the Napoleonic Wars, a philosophical study, and a celebration of the Russian spirit. Tolstoy’s genius is seen clearly in the multitude of characters in this massive chronicle—all of them fully realized and equally memorable. Out of this complex narrative emerges a profound examination of the individual’s place in the historical process, one that makes it clear why Thomas Mann praised Tolstoy for his Homeric powers and placed War and Peace in the same category as the Iliad: “To read him . . . is to find one’ s way home . . . to everything within us that is fundamental and sane.”

Product Details

ISBN-13: 9780307806581
Publisher: Knopf Doubleday Publishing Group
Publication date: 10/05/2011
Series: Vintage Classics
Sold by: Random House
Format: NOOK Book
Pages: 1296
Sales rank: 99,247
File size: 4 MB

About the Author

A. N. Wilson is an award-winning novelist, biographer, and journalist, and the author of God’s Funeral and the biographies C. S. Lewis, Paul, and Jesus. He lives in London.

Date of Birth:

September 9, 1828

Date of Death:

November 20, 1910

Place of Birth:

Tula Province, Russia

Place of Death:

Astapovo, Russia

Education:

Privately educated by French and German tutors; attended the University of Kazan, 1844-47

Read an Excerpt

WELL, PRINCE, Genoa and Lucca are now no more than private estates of the Bonaparte family. No, I warn you, that if you do not tell me we are at war, if you again allow yourself to palliate all the infamies and atrocities of this Antichrist (upon my word, I believe he is), I don’t know you in future, you are no longer my friend, no longer my faithful slave, as you say. There, how do you do, how do you do? I see I’m scaring you, sit down and talk to me.”
These words were uttered in July 1805 by Anna Pavlovna Scherer, a distinguished lady of the court, and confidential maid-of-honour to the Empress Marya Fyodorovna. It was her greeting to Prince Vassily, a man high in rank and office, who was the first to arrive at her soirée. Anna Pavlovna had been coughing for the last few days; she had an attack of la grippe, as she said—grippe was then a new word only used by a few people. In the notes she had sent round in the morning by a footman in red livery, she had written to all indiscriminately:
“If you have nothing better to do, count (or prince), and if the prospect of spending an evening with a poor invalid is not too alarming to you, I shall be charmed to see you at my house between 7 and 10. Annette Scherer.”
“Heavens! what a violent outburst!” the prince responded, not in the least disconcerted at such a reception. He was wearing an embroidered court uniform, stockings and slippers, and had stars on his breast, and a bright smile on his flat face.
He spoke in that elaborately choice French, in which our forefathers not only spoke but thought, and with those slow, patronising intonations peculiar to a man of importance who has grown old in court society. He went up to Anna Pavlovna, kissed her hand, presenting her with a view of his perfumed, shining bald head, and complacently settled himself on the sofa.
“First of all, tell me how you are, dear friend. Relieve a friend’s anxiety,” he said, with no change of his voice and tone, in which indifference, and even irony, was perceptible through the veil of courtesy and sympathy.
“How can one be well when one is in moral suffering? How can one help being worried in these times, if one has any feeling?” said Anna Pavlovna. “You’ll spend the whole evening with me, I hope?”
“And the fête at the English ambassador’s? To-day is Wednesday. I must put in an appearance there,” said the prince. “My daughter is coming to fetch me and take me there.”
“I thought to-day’s fête had been put off. I confess that all these festivities and fireworks are beginning to pall.”
“If they had known that it was your wish, the fête would have been put off,” said the prince, from habit, like a wound-up clock, saying things he did not even wish to be believed.
“Don’t tease me. Well, what has been decided in regard to the Novosiltsov dispatch? You know everything.”
“What is there to tell?” said the prince in a tired, listless tone. “What has been decided? It has been decided that Bonaparte has burnt his ships, and I think that we are about to burn ours.”
Prince Vassily always spoke languidly, like an actor repeating his part in an old play. Anna Pavlovna Scherer, in spite of her forty years, was on the contrary brimming over with excitement and impulsiveness. To be enthusiastic had become her pose in society, and at times even when she had, indeed, no inclination to be so, she was enthusiastic so as not to disappoint the expectations of those who knew her. The affected smile which played continually about Anna Pavlovna’s face, out of keeping as it was with her faded looks, expressed a spoilt child’s continual consciousness of a charming failing of which she had neither the wish nor the power to correct herself, which, indeed, she saw no need to correct.

What People are Saying About This

Vladimir E. Alexandrov

"This is, at last, a translation of War and Peace without the dreadful misunderstandings and "improvements" that plague all other translations of the novel into English. Pevear and Volokhonsky not only render the meanings and nuances of Tolstoy's language faithfully and beautifully, they also strive to transmit the structure and feel of his prose, down to the level of individual sentences and phrases (as much as the constraints of English allow)."--(Vladimir E. Alexandrov, B. E. Bensinger Professor of Slavic Languages and Literatures, Chair, Slavic Department, Yale University)

Red Burns

Everybody has the same technology. But what's going to make the difference is the imagination that the people bring to that technology. Until people learn how to have computers serve their idiosyncratic behavior, we aren't going to see anything (Red Burns is Chair, NYU Interactive Telecommunications Program).

Reading Group Guide

Often called the greatest novel ever written, War and Peace is at once an epic of the Napoleonic Wars, a philosophical study, and a celebration of the Russian spirit. Tolstoy’s genius is seen clearly in the multitude of characters in this massive chronicle—all of them fully realized and equally memorable. Out of this complex narrative emerges a profound examination of the individual’s place in the historical process, one that makes it clear why Thomas Mann praised Tolstoy for his Homeric powers and placed War and Peace in the same category as the Iliad: “To read him . . . is to find one’s way home . . . to everything within us that is fundamental and sane.”

Customer Reviews

Most Helpful Customer Reviews

See All Customer Reviews

War and Peace Pevear/Volokhonsky Translation) 4.2 out of 5 based on 0 ratings. 123 reviews.
Anonymous More than 1 year ago
Translations of great works are usually a tricky business. One problem is that translations do not really age well. In works by Homer or Vergil, for instance, the originals remain fresh and timeless, but the translations soon come to seem stodgy or stuffy or worse -- what was truly great about the original can easily become obscured. So basically, the translations of the great works have to be recalibrated for each new generation. And even with that, not all translations are equally effective. This translation of War and Peace is a model of the translator's craft and art. They seem to have fully understood Tolstoy's goals and style. A long story, War and Peace does require a certain amount of commitment on the part of the reader. But this absorbing, erudite, clever and deeply human translation rewards the time dedicated to reading it. It is often said that War and Peace encompasses every possible emotion and experience that could be found in human life. Pevear and Volokhonsky have produced a translation that honors the original and makes it accesible to a larger audience than ever before. I have strongly requested a number of friends to read this book. They have all thanked me profusely and we have enjoyed many wonderful conversations about its contents.
1848 More than 1 year ago
This is Tolstoy at the height of his powers. This edition translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky is in its own right a masterpiece. I have read Constance Garnett's translation and this one is far superior. Their translations of Dostoevsky, Gogol, and Chekov are also some of the best translations of Russian works I have read. Tolstoy's War and Peace he did not consider a novel and I would agree. It does not have the elements of a novel and is more a meditative investigation of the time period, Russia, and history.
bossbaggs More than 1 year ago
Tolstoy's insight into human nature is unsurpassed. His philosophical meanderings mark the dawn of modernism. His characters are charming. His depiction of battle is utterly humane. His grasp of history and its implications is unerring. Just read it, you'll be glad you did. By the way, this translation is indeed lucid and approachable.
Laura-Alethea More than 1 year ago
As a proud new Nook owner (purchased after both of my sons came home within one week of each other with theirs), I wanted something serious to try it out on, so I went looking for a copy of War and Peace, which I had not read in many years. Being aware that there are usually several translations of a classic, I of course was looking for the one that I was familiar with, the old stand-by translation by Constance Garnett. As it was not obvious which edition on the last was that translation, I took advantage of the free sample available for this one, and I am very glad that I did. A few pages and I was hooked. I read the Section I of the first part in its entirety at one sitting. The decision was apparently made to leave the French portions intact, as the author had written them, showing how the upper class would normally slide in and out of both languages. It gives one a real feel for the way they talked. The translations of the French passages are at the back, but in the electronic version it is very easy to switch back and forth via the links provided. (I like to try to translate the passages on my own and then check to see if I did it right.) There is another entire set of notes on the historical references which are also invaluable. Tolstoy's incredible mind would shine through a merely competent or even a poor translation, I think; but this translation seems to me to have something a little extra: It seems to give one a feel for what it might be like to read him in the original Russian. Highly recommended.
Anonymous More than 1 year ago
just a note: Though at times it seems frustrating to read the translated French in footnotes, the dynamic between French and Russian is purposefully there. So, it becomes very helpful to know what characters regularly speak in French (and the general style of how it's used in the Russian aristocracy) when reading War and Peace.
Anonymous More than 1 year ago
The novel has long been canonical. Pevear and Volkhonsky realize the poetry of Tolstoy's Russian to give non-Russian-readers a sense of how deserved is the novel's canonical status.
Guest More than 1 year ago
Given War and Peace's reputation, it was a little intimidating to pick up. It starts out slow, but if you can stick with it, it is an amazing story and actually goes quite fast after you get to know the characters. My daughter and I had a bet on how long it would take to read. She thought 6 months. I was done in a month and a half just reading daily before bed. This is a classic for a reason. Everyone should read it once in their lives.
InlandEmpireReader More than 1 year ago
DON'T buy the NOOK version of this book. I did. And I regretted it INSTANTLY. This book has TONS of footnotes that you have to read as you go along. However, in the NOOK version you can't easily access the footnotes as they are all at the back of the book rather than on the same page. I'm totally disappointed that I can't return this ebook (B&N has a no returns policy on ebooks). I'm going to have to buy the PAPER version of this book in order to read it.
Guest More than 1 year ago
I recently read War and Peace for the first time. The length of this 'loose baggy monster' as Henry James once described it always prevented me from tackling the famed novel. This was a mistake. Anyone who has read the equally great Anna Karenina can attest that Tolstoy grabs hold of the reader from the first and never fails to 'yes' entertain as well as provoke seemingly endless ideas about family, war, society, economics etc. This novel will haunt you from the first. Tolstoy's image making/evocation is unsurpassed. He will describe a place or person or thing or event, such as several notable battles and your mental image will crystalize with a clarity that is unmatched by other novelists. The shear ambition of this novel is stunning. Numerous characters who are all interesting, set pieces to fill many novels. Even when Tostoy's story is put on hold for essays on Napoleon or other subjects you will find yourself riveted. It seems strange to call this novel a page turner, but it is. It is a 'monster', a wildly entertaining ride through the heart and soul of Russia and in the end all of us. This may be the greatest novel ever. I know you hear that with other novels as well, however, this is one work that can make a claim to encompassing everything and all of us.
Anonymous More than 1 year ago
If you've put off reading "War & Peace" due to its length and reputation, you have the chance with this new translation to redeem yourself. This translation is eminently readable and is a major step forward over previous translations, according to my book club friends. While the translation can do nothing about the formidable length, the time taken to cover that length is enjoyable, even intoxicating at times. If there are weaknesses, they are the common ones attributed to "War & Peace," the heavy reliance on French by the upper class Russians, especially in the beginning chapters (which was historically accurate) and the historical essays that initially provide an intriguing commentary on the battles with Napoleon but bring a stultifying conclusion to an otherwise brilliant work. By the way, my version was an e-book version, and while it was a relief not to have to lug the printed book with me on my train commute everyday, the historical and translation footnotes are all handled by hyperlinks which are tiring to access in an e-book with its primitive cursor placement. Still, highly recommended.
bookwormiest More than 1 year ago
Spend a few extra bucks and get the Pevear and Volokhonsky translation. This is a book I've read every few years since I was 11. 30 years later, it's more relevant than ever. Tolstoy is simply unequaled in his mastery of plot, characters and understanding what really matters. If you've never read it, read it! If it's been a few years, read it again!
BillGNY More than 1 year ago
There's something absurd about reviewing a novel nearly 150 years old which is one of the most famous and best regarded ever written. Let me just say that Tolstoy's genius is his ability to find his way into to the heads of some many different kinds of people -- from the young Natalia Rostov first falling in love to her brother Nikolai's iniital reaction to combat to the old general Bolkonsky moving increasingly into senility. The plot moves from battle scenes to ballrooms, and it is breathtaking that Tolstoy is equally at home as a writer. The man also had experience in both. *Count* Leo Tolstoy was a Russian aristocrat who was no stranger to the daily life of the aristocracy and also had served as a soldier in the siege of Sevastopol (about which he wrote Sevastopol Stories). I can't read Russian, but the translation is highly readable in English and a Russian lit professor I know -- also a native Russian speaker -- thinks that Pevear and Volokhonsky are very good.
Anonymous More than 1 year ago
This book is translated by the best Russian team ever. It's perfect!
Guest More than 1 year ago
I feel like a phillistine admitting that I have never been able to get through War & Peace. This translation of the russian is much better than previous ones, but it still has the problem of the french language used. To read the french translation, you have to go to the footnotes. Then you lose sense of who was talking going back and forth. Why could the translators not have translated the french in the main text? They translated it anyway. I finally gave up in frustration and regretted spending that much on the book.
Anonymous More than 1 year ago
Age: 15 b-day 9-23-99 <p>Looks: Has andy biersacks hair cut has a black rose tattoo on his back and a few scars on his wrists. Blue eyes
shogun57 More than 1 year ago
This book was incredible! The plot was completely engaging from start to finish. Tolstoy went to great lengths to research historical documents about the War of 1812 to create this work of historical fiction, and the result allows the reader to become immersed in a novel filled with both an intricate suspensful plotline and one which brings the war of 1812 and the culture of Russia during that time period to life. The recount of certain battles like the one at Borodino and the depiction of the French Army's invasion of Moscow and later on their retreat is rendered with great detail and although the novel is not a historical work, and even Tolstoy himself claims the novel is not even a 'novel', the images he creates give the reader a sense of closeness to the events that happened and what life was like in Russia during that time period. The story itself is captivating, with a multitude of characters and families that all become connected in some way. Scandal, romance, passion, treachery, this novel has it all up until the very end. Tolstoy at times injects his own viewpoints on the role of historians in society and the weaknesses inherent in their reasoning for why events happened the way they did. This dialogue can be tough to get through at times, but it was only a minor hindrance in the progression of the overall storyline. The length of the novel was appropriate given the amount of character development, plot details, and depictions of the war itself and its aftermath. Overall a true masterpiece, quite a pleasure to read this one. For those that cannot read the work in its original language, it is an absolute necessity to get the translation by Pevear and Volokhonsky, which translate it as faithfully as possible without abridging the french language passages scattered throughout the novel, and with an endless array of endnotes, summary, glossary of historical names, to keep the reader informed of the countless historical and cutural references within the novel. This novel is a Must-Read!
FelicheCrafts More than 1 year ago
Fantastic book. Don't be scared by the length. Tolstoy keeps you engaged. Reading it now for the second time.
Anonymous 8 months ago
In "owy" res 7 but might rewrite it here lol *shrugs*
Anonymous 10 months ago
Age: 17 Looks: Around 5'5... jet black shiny curly hair to her waist... normally seen in skinny jeans amd a crop top..... Likes: honesty...love... sports... water Dislikes: fakeness... cowardice... haters... Personality- loves water...playing in it..having fun loves fighting and swimming with dolphins and fish
Anonymous More than 1 year ago
Fggb
Anonymous More than 1 year ago
&hearts &square
Anonymous More than 1 year ago
Name: Olivia. Goes by lvi. <br> Age: 18 <br> In a relationship with Rex! <br> Looks: Brown hair curly and down to the middle of her back. Gold eyes. About 5"7. <br> Al you need to know.
cflame More than 1 year ago
i figured out how to make custom name, but u have to do computer

one minute, I'm signing in the rain shower.
next minute, I'm surrounded by my may flowers.
it don't take hours, it's like a roller-coaster;
up and down, bump around then the show is over.
slow down young fella, don't blow your motor.
put your nose to the roses like a motorboater.
get a good whiff, better sniff good.
i'm sick of floating through my life like drift wood.
it could be worse, and I know it.
if all we need is love, I'll be the first one to show it,
but you beat me to the punch so I really have to thank y'all
for being flowers in the hours of my rain fall.

LisaMaria_C on LibraryThing More than 1 year ago
I actually remember finding Tolstoy's Anna Karenina a good read, although it's been so long I'd have to reread it to relate what I found absorbing. War and Peace is a very different matter. It's a mammoth novel, one of the longest in the Western canon, roughly 560,000 words; it comes to over a thousand pages in the editions I've seen. I was determined to stick it out to the end because this is considered one of the greatest and most influential novels in literature, so I wanted to experience it first hand, and I didn't want to ever have to go back for another try again. I took it in slow steps, reading only one "book" of the 15 each day. Encompassing dozens of characters written in a God's eye omniscient view, it takes hundreds of pages before you get a sense who are the important characters. Among the LibraryThing reviews is an interesting comment by CS Lewis about War and Peace. It's meant to be complimentary, but expresses well exactly what I hated in it as a novel. Lewis talks about how Tolstoy negates what is "dangerous" in the novel form by never invoking the "narrative lust" to find out what happens next and instilling an indifference to the fate of the characters "which is not a blank indifference at all, but almost like submission to the will of God." In other words, you rarely care about what happens or about any of the characters.The novel centers on five interconnected aristocratic families, and if the novel has a chief character, it's Count Pierre Bezukhov. And he's a buffoon. When we first meet him, he's described as a "a stout, heavily built young man" with "natural" manners (meaning none) and he's such a social disaster his hostess follows him around to try to repair the damage of his ill-judged outbursts. He lisps, he stammers. He's easily led yet subject to grandiose delusions, he's absentminded and he's lucky he comes into an inheritance, because he had no idea what to do for a career, and lacks the basic competence to succeed. Soon after the party introducing him, he gets involved in a drunken incident where a police officer was tied to a bear and thrown into a river. Following him and his emo musings around for hundreds of pages wasn't a joy. It occurred to me that if we were in an Jane Austen novel, Pierre would be the comic relief--a Mr Collins or Mr Rushworth--not a character taken seriously. But it wasn't as if any of the characters initially popped out at me as distinctive or sympathetic or complex. Nicholas Rostov struck me as a fool, Prince Andrew Bolkonsky arrogant and callous, Boris Drubetskoy a mercenary social climber and all the Kuragins are despicable. Whenever I started to feel sympathy for some of the characters, such as Prince Andrew or his sanctimonious sister Princess Mary or the flighty Natasha Rostov, before long they'd do something to lose my liking.Pierre and his loves take up a lot the peace part, which contain long drawn-out set pieces such as masonic initiations, aristocratic hunting parties and opera performances. The book does give you a sense of everyday life among the 19th century Russian gentry. But the book is also famously about the Napoleonic Wars, but if anything, I found that part even more wanting. Please understand, I've read and finished and enjoyed lots of weighty 19th century classics, and a lot of them have been very, very long. And I love history, too, having read plenty of books on the subject around as long as War and Peace. This also isn't a girl thing. I was fascinated by Shaara's novel Killer Angels centering on the Battle of Gettysburg. But Tolstoy's battles are on the whole as sleep-inducing as his ballrooms. Despite some gory imagery here and there, and some vivid passages, his battle scenes are rarely exciting except when one of the major characters are in danger of their lives or wounded--a few pages out of many dozens. Tolstoy expressed well the contingent, chaotic aspect of battle, but neither leadership nor the bond b
rincewind1986 on LibraryThing More than 1 year ago
Took me so long to read as it was really heavy going, but i enjoyed it, a well crafted novel that develops beautifully, because of its length you really get to learn about the characters, settings and everything else you can imagine, for a book so old it really has stood the test of time.